Цель изучения дисциплины заключается в развитии у обучающихся иноязычной коммуникативной компетенции уровня (B2+-C1) по общеевропейской шкале требований, что позволит им быть успешными в будущей профессиональной деятельности и стать полноправными участниками межкультурной коммуникации. Задачи изучения дисциплины предполагают: 1. совершенствование и обогащение речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной компетенций обучающихся; 2. совершенствование навыков самообразования обучающихся; 3. развитие творческих и исследовательских умений обучающихся; 4. формирование у обучающихся системы моральных ценностей и уважения к иностранному языку и культуре народа, говорящего на этом языке, способствующих развитию взаимопонимания, толерантности, оценочно-эмоционального отношения к миру; 5. воспитание коммуникативно-речевого такта, коммуникабельности в общении со сверстниками и взрослыми; 6. развитие потребности в самостоятельном приобретении знаний; 7. развитие активности решения коммуникативных и познавательно-поисковых задач. Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» является комплексной междисциплинарной и тесно связана с такими дисциплинами, как «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» «Основы языкознания», «Лингвострановедение», «Теория перевода». В соответствии с требованиями ФГОС ВО (утв. приказом Минобрнауки России от 07.08.2014 № 940) по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль подготовки «Перевод и переводоведение» процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОПК-5 – владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста; ПК-7 – владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; ПК-8 – владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; ПК-9 – владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода; ПК-10 – способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; ПК-12 – способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста ПК-13 – владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода ПК-14 – владение этикой устного перевода; ПК-15 – владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций); ПКВ-1 – владение теоретическими основами обучения иностранным языкам и закономерностями формирования вторичной языковой личности; ПКВ-2 – способность к критическому анализу учебного процесса и средств обучения с точки зрения их эффективности.

В соответствии с требованиями ФГОС ВО  (утв. приказом Минобрнауки России от 07.08.2014 №940) по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации» процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: 

ОПК-3 - владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, функциональных разновидностей языка;

ПКВ-1 - владение теоретическими основами обучения иностранным языкам и закономерностями формирования вторичной языковой личности.


Цель изучения дисциплины заключается в развитии у обучающихся иноязычной коммуникативной компетенции уровня (B2+-C1) по общеевропейской шкале требований, что позволит им быть успешными в будущей профессиональной деятельности и стать полноправными участниками межкультурной коммуникации.

 Задачи изучения дисциплины предполагают:

1. совершенствование и обогащение речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной компетенций обучающихся;

2. совершенствование навыков самообразования обучающихся;

3. развитие творческих и исследовательских умений обучающихся;

4. формирование у обучающихся системы моральных ценностей и уважения к иностранному языку и культуре народа, говорящего на этом языке, способствующих развитию взаимопонимания, толерантности, оценочно-эмоционального отношения к миру;

5. воспитание коммуникативно-речевого такта, коммуникабельности в общении со сверстниками и взрослыми;

6. развитие потребности в самостоятельном приобретении знаний;

7. развитие активности решения коммуникативных и познавательно-поисковых задач.

 Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» является комплексной междисциплинарной и тесно связана с такими дисциплинами, как «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» «Основы языкознания», «Лингвострановедение», «Теория перевода».

В соответствии с требованиями ФГОС ВО  (утв. приказом Минобрнауки России от 07.08.2014 № 940) по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль подготовки «Перевод и переводоведение» процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: 

ОПК-5 – владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста;

ПК-7 – владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

ПК-8 – владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

ПК-9 – владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода;

ПК-10 – способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

ПК-12 – способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста

ПК-13 – владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода

ПК-14 – владение этикой устного перевода;

ПК-15 – владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

ПКВ-1 – владение теоретическими основами обучения иностранным языкам и закономерностями формирования вторичной языковой личности;

ПКВ-2 – способность к критическому анализу  учебного процесса и средств обучения с точки зрения их эффективности.


s-l400.jpgs-l400.jpg